Контакты:
Адрес: ТРЦ Сити, Калуга, Плеханова, 48/8Б
Телефоны: +74842222111
Расписание:
пн | вт | ср | чт | пт | сб | вс |
Филиал 1:
Адрес: Калуга, Карла Либкнехта, 18Б
Телефоны: +74842222111
Расписание:
пн | вт | ср | чт | пт | сб | вс |
Официальный сайт proftranslate.ru
О нас:
Центр профессионального перевода "АЛЕАН" (Калуга, Тула) и школа иностранных языков Big Apple (Калуга). Работаем практически со всеми активными языками. Большинство специалистов - в штате! Год основания 1997. Более 350 тысяч клиентов!
Мы в Калуге:
г. Калуга ул.Плеханова 48/8, оф. 421, +7(4842) 79-05-05, 57-86-67, e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Режим работы: пн- пят с 9-00 до 18-00 без обеда; в субботу с 10-00 до 15-00; воскресенье выходной.
г. Калуга ул.Ленина, 81, оф. 107, тел/факс: +7(4842) 56-36-43
Режим работы: пн- пят с 9-00 до 18-00; обед с 14-00 до 15-00; суббота - воскресенье выходной.
г. Калуга ул. К. Либкнехта 18, оф 208, тел/факс: +7(4842)557-52
Режим работы: пн- пят с 9-00 до 18-00; обед с 12-30 до 13-30; суббота - воскресенье выходной.
Офисы "Алеан" в Туле:
г. Тула ул.Советская, 27, офис 3, +7(4872) 31-27-94, e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Режим работы: 27: пн- пят с 9 до 18-00 без обеда.
г. Тула, проспект Ленина, 81, офис 19, тел/факс: +7(4872) 36-72-25
Режим работы: пн- пят с 9 до 18-00; обед с 13-00 до 14-00; в субботу с 10-00 до 15-00, воскресенье выходной
Главный московский офис:
г. Москва, Новоясеневский проспект, дом 1, стр. 4, офис 39
Режим работы: пн- пят с 10-00 до 19-00 без обеда; суббота - воскресенье выходной.
If you have any question, you may call us by phones +7 (4842) 790505. 578667. Our English and German speaking managers may help you.
Когда Центр Профессионального Перевода ООО "АЛЕАН" только начинал свою деятельность, перевод иностранных текстов не был ещё так широко востребован, как сегодня.
Сегодня ситуация изменилась. Российский бизнес за это время значительно подрос, наладил прочные деловые связи с зарубежьем, в результате чего качественный перевод иностранных текстов стал насущной коммерческой необходимостью не только для крупных игроков российского и международного рынков, но и для относительно небольших, а порой и совсем маленьких компаний. Имея огромный опыт в переводах подобного уровня, специалисты нашего Центра помогут вашему бизнесу найти общий язык с иностранными коллегами.
Сегодня многие россияне путешествуют по миру, устраиваются на работу за границей, да и просто заводят "международные" знакомства с иностранцами. Услуги профессиональных переводчиков Центра ООО "АЛЕАН" могут потребоваться здесь для перевода различных справок, резюме, трудовых книжек или просто в личной переписке между гражданами. Мы поможем вам понять друг друга.
Не менее чем коммерческий, востребован сегодня и перевод технических текстов. Техническая документация для промышленного оборудования, инструкции для сложной электронной техники, научные конференции и семинары - всё это требует от переводчика не только свободного владения узкоспециализированной терминологией, но зачастую и определённых знаний в той области науки, техники или культуры, где они применяются.
Какими бы сложными не казались все эти задачи, каких бы знаний языка не требовали - все они по плечу специалистам Центра Профессионального Перевода ООО "АЛЕАН"! Все они имеют не только профильное образование (ин. язык), но и дополнительное экономическое, техническое или другие специализированные виды. Многие и наших сотрудников - это выпускники престижнейших российских и зарубежных ВУЗов - МГУ и Сорбонны.
Мы являемся ассоциированным членом Союза Переводчиков России, членом Калужской и Тульской торгово-промышленных палат, мы не раз доказывали свою компетентность: высочайшему качеству наших переводов доверяют руководители крупнейших российских и международных компаний, таких, как ГАЗПРОМ строй инжиниринг, Газпром инвест юг, VOLVO, VOLKSWAGEN, NESTLE, ПСМА Рус, Lafarge cement и т.д.; нашими переводами пользуются министерства и ведомства, а также обыкновенные российские и иностранные граждане.
Иногда от качества устного или письменного перевода может зав
Мы в Калуге:
г. Калуга ул.Плеханова 48/8, оф. 421, +7(4842) 79-05-05, 57-86-67, e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Режим работы: пн- пят с 9-00 до 18-00 без обеда; в субботу с 10-00 до 15-00; воскресенье выходной.
г. Калуга ул.Ленина, 81, оф. 107, тел/факс: +7(4842) 56-36-43
Режим работы: пн- пят с 9-00 до 18-00; обед с 14-00 до 15-00; суббота - воскресенье выходной.
г. Калуга ул. К. Либкнехта 18, оф 208, тел/факс: +7(4842)557-52
Режим работы: пн- пят с 9-00 до 18-00; обед с 12-30 до 13-30; суббота - воскресенье выходной.
Офисы "Алеан" в Туле:
г. Тула ул.Советская, 27, офис 3, +7(4872) 31-27-94, e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Режим работы: 27: пн- пят с 9 до 18-00 без обеда.
г. Тула, проспект Ленина, 81, офис 19, тел/факс: +7(4872) 36-72-25
Режим работы: пн- пят с 9 до 18-00; обед с 13-00 до 14-00; в субботу с 10-00 до 15-00, воскресенье выходной
Главный московский офис:
г. Москва, Новоясеневский проспект, дом 1, стр. 4, офис 39
Режим работы: пн- пят с 10-00 до 19-00 без обеда; суббота - воскресенье выходной.
If you have any question, you may call us by phones +7 (4842) 790505. 578667. Our English and German speaking managers may help you.
Когда Центр Профессионального Перевода ООО "АЛЕАН" только начинал свою деятельность, перевод иностранных текстов не был ещё так широко востребован, как сегодня.
Сегодня ситуация изменилась. Российский бизнес за это время значительно подрос, наладил прочные деловые связи с зарубежьем, в результате чего качественный перевод иностранных текстов стал насущной коммерческой необходимостью не только для крупных игроков российского и международного рынков, но и для относительно небольших, а порой и совсем маленьких компаний. Имея огромный опыт в переводах подобного уровня, специалисты нашего Центра помогут вашему бизнесу найти общий язык с иностранными коллегами.
Сегодня многие россияне путешествуют по миру, устраиваются на работу за границей, да и просто заводят "международные" знакомства с иностранцами. Услуги профессиональных переводчиков Центра ООО "АЛЕАН" могут потребоваться здесь для перевода различных справок, резюме, трудовых книжек или просто в личной переписке между гражданами. Мы поможем вам понять друг друга.
Не менее чем коммерческий, востребован сегодня и перевод технических текстов. Техническая документация для промышленного оборудования, инструкции для сложной электронной техники, научные конференции и семинары - всё это требует от переводчика не только свободного владения узкоспециализированной терминологией, но зачастую и определённых знаний в той области науки, техники или культуры, где они применяются.
Какими бы сложными не казались все эти задачи, каких бы знаний языка не требовали - все они по плечу специалистам Центра Профессионального Перевода ООО "АЛЕАН"! Все они имеют не только профильное образование (ин. язык), но и дополнительное экономическое, техническое или другие специализированные виды. Многие и наших сотрудников - это выпускники престижнейших российских и зарубежных ВУЗов - МГУ и Сорбонны.
Мы являемся ассоциированным членом Союза Переводчиков России, членом Калужской и Тульской торгово-промышленных палат, мы не раз доказывали свою компетентность: высочайшему качеству наших переводов доверяют руководители крупнейших российских и международных компаний, таких, как ГАЗПРОМ строй инжиниринг, Газпром инвест юг, VOLVO, VOLKSWAGEN, NESTLE, ПСМА Рус, Lafarge cement и т.д.; нашими переводами пользуются министерства и ведомства, а также обыкновенные российские и иностранные граждане.
Иногда от качества устного или письменного перевода может зав
Карта филиала 1
Из нашей жизни:
Дата: 05.Июля.2017
Экзамен для приезжих
В Школе иностранных языков Big Apple можно подтвердить знание русского пять дней в неделю. Тестирование на знание лексики и грамматики русского языка проводится образовательным проектом «Школа Big Apple», начиная с 2013 года. Мы сотрудничаем со столичным Университетом РУДН и институтом имени А.С. Пушкина. Сертификат, выдаваемый Школой «Биг Эппл» успешно прошедшим тестирование, действителен по всей стране в течение пяти лет, результаты испытаний попадают в систему УФМС уже спустя 1,5 суток после экзаменов. Отправляясь на экзамен, не забудьте миграционную карту и паспорт. При необходимости, перевод любых личных документов с множества языков ближнего и дальнего зарубежья вам выполнят специалисты бюро «АЛЕАН» ...
Далее: http://proftranslate.ru/?p=5030
В Школе иностранных языков Big Apple можно подтвердить знание русского пять дней в неделю. Тестирование на знание лексики и грамматики русского языка проводится образовательным проектом «Школа Big Apple», начиная с 2013 года. Мы сотрудничаем со столичным Университетом РУДН и институтом имени А.С. Пушкина. Сертификат, выдаваемый Школой «Биг Эппл» успешно прошедшим тестирование, действителен по всей стране в течение пяти лет, результаты испытаний попадают в систему УФМС уже спустя 1,5 суток после экзаменов. Отправляясь на экзамен, не забудьте миграционную карту и паспорт. При необходимости, перевод любых личных документов с множества языков ближнего и дальнего зарубежья вам выполнят специалисты бюро «АЛЕАН» ...
Далее: http://proftranslate.ru/?p=5030

Дата: 05.Июля.2017
7 причин, почему вам НЕ НАДО учить английский язык!
1. Скажите «пока» походам в кино
Любите ходить на премьеры новинок вместе с друзьями в кинотеатр? Знание английского заставит вас навсегда отказаться от этой милой сердцу привычки. Удивлены?
Ваши преподаватели точно будут советовать вам смотреть фильмы на языке в оригинале. Вы будете скачивать что-то без дубляжа. В ваши уши проникнут голоса Тома Круза, Леонардо ди Каприо, Джессики Альбы и прочих. И что же вы обнаружите? У каждого актера есть свой собственный голос, а не та пара-тройка всем привычных голосов, качующих из одного фильма в другой, и сериалы туда же. Еще чуть-чуть и вам понравится игра ранее казавшегося бездарным актера, вы поймете, что его Оскар все же был не подкуп.
А дальше жизнь стремительно покатится под откос — вы заметите, что без дубляжа тупые американские комедии перестали быть такими уж тупыми, романтические фильмы перестали вызывать тошноту, а мультфильмы теперь смешат не только детей, но и вас. Заподозрив неладное, вы решитесь на отчаянный эксперимент и посмотрите один и тот же фильм сначала в оригинале, а потом в русском дубляже.
И после этого вы больше никогда не сможете пойти в ваш привычный кинотеатр возле дома, а если вас и занесет туда нелегкая или притащит друг, то вы будете там отчаянно страдать.
2. Привыкли «глотать» книги? Не тут-то было!
Это будет как снежный ком. Вслед за фильмами вы захотите попробовать книги. Если вы читаете в основном классические произведение, например, Диккенса и сестер Бронте, то есть шансы продержаться какое-то время. Спасибо советской школе перевода, книги, впервые вышедшие на русском до перестройки, вполне можно читать.
Если же интересуетесь современной литературой, то надежды нет. Набив руку в нахождении ошибок дублированного текста в фильмах, вам тут же в глаза бросится такоооое! Вы обнаружите, что на самом деле герои книг говорят не совсем то, так показалось автору перевода, а иногда и совсем противоположное! Вскоре вы откажитесь и от переведенных книг. Увы.
Но на этом ваши страдания не остановятся. Теперь купить или скачать книгу будет сложнее и быть может, дороже. Вы забудете дорогу в ближайший книжный, друзей, уезжающих в отпуск, вы будете просить привезти вам не какие-то сувениры, лучший подарок – книга на английском. Вы это поймете. И да, делиться с друзьями классной прочитанной книгой тоже будет сложнее, если только они не относятся все к той же обездоленной когорте владеющих английским.
Помимо всего этого, вы теперь читаете в несколько раз медленней, и не исключено, что со словарем. И возможно ваши сомнения будут настолько глубокими, что вы не сможете больше доверять переводам с французского, немецкого, китайского, шведского. Зная, сколько ошибок допускает среднестатистический переводчик, вы теперь читаете только книги на языке оригинала — в основном русские и английские, если только вы не полиглот.
3. У Вас много друзей? Распрощайтесь со своим свободным временем!
— Я не понимаю этой инструкции, переведешь?
— Андрейка никак не может подготовить доклад по английскому, поможешь?
— Дочуля никак не научится читать, позанимаешься?
— Завтра у меня собеседование, поможешь?
Знание английского — один из самых востребованных навыков, и помощь друзьям может неожиданно вылиться в дополнительные рабочие часы, дни и недели. Как, ты не хочешь научить Васеньку отличать закрытый слог от открытого? Как, ты не готов в пол второго ночи делать домашнее задание на завтра для Машеньки? Да ты не друг нам больше и даже не знакомый. Лежи на своем знании английского, как собака на сене, и не подходи больше к приличным людям.
Приготовьтесь к этому, заготовьте аргументы, а еще лучше — никогда не афишируйте свой уровень Advanced. Вы не знаете ангийского. Вы такой же, как и все, а ваши стопки английских книг на тумбочке лежат там просто на всякий случай. Вы не читали их, нет. И не дай вам бог закончить иняз.
4. Уверенность в себе? Нет, не про меня
Сегодня на работе звонил китаец, как всегда попросили поговорить с ним вас, а вы не поняли. За спиной уже слышим смешки и победоносное фииии: а еще говорит, что английский знает. Вы все еще не понимаете афроамериканцев. Слишком быстро, слишком странно и слишком с акцентом — не понимаете, а должны бы. Или должны бы понимать все на слух, а все еще вынуждены рыскать в поисках субтитров.
Или вы приехали в Лондон и пытаетесь заказать сандвич в Сабвее у стоящего за прилавком индуса. У него загорелое лицо, приветливая улыбка, паспорт Соединенного Королевства и такой английский, что невозможно отличить слова «перец» от слова «помидор». И вот вы жуете не вполне съедобный бутерброд не вполне с тем хлебом и не вполне с тем содержимым, что вам мечталось, и ненавидите, ненавидите себя. Ваш репетитор обещал вам совсем не то, предлагая вам заказать обед в кафе уже после первых двух юнитов. Насчет индусов он вам ничего не сказал, но претензии у вас почему-то не к нему, а к себе.
К себе, который не понимает ливерпульцев, шотландцев и кокни. К себе, который не в курсе, как по-английски кинза и прицеп. К себе, который все еще не выучил грамматику во всех ее тонкостях.
И дети, да, да. Этих милых игривых созданий, около 5 лет от роду, вы тоже не понимаете. Скорее всего они показывают вам язык за спиной и смеются.
Изучение иностранного языка – бесконечно. Представьте, что то, что вы знаете – это площадь круга на листе бумаге, а то, что пока нет – линия, которая очерчивает этот самый круг. Чем больше площадь «знания», тем длиннее линия «незнания». Об этом никто не предупреждает на уровне elementary. И не дай вам бог закончить иняз: знать вы будете больше, ненавидеть себя вы будете сильнее, потому что чем дальше вглубь, тем синее и страшнее эти просторы. Знать все не может никто, знать не все — недостаточно.
5. Любите музыку? Разлюбите!
Как ни крути, а постоянно слушать российскую поп-музыку невозможно. Новинки тоже не внушают доверия. То ли дело заграничные песни, уж там точно глубокий смысл. Сердцем прям чувствуем.
И тут опять разочарование. Стоит вам выучить английский язык, и добрая половина умных зарубежных текстов превратится все в ту же слюняво-романтическую фигню, разве что спетую на английском. В утешение вам останется музыка, а забыть глубокомысленное содержание, сводящееся к «потанцуй со мной, детка», уже не получится.
Более того, просто расслабиться в машине и послушать английский песни тоже не получится, если вы не одни. Скорее всего вам последует ожидаемый вопрос: а о чем эта песня? А эта? Причем ответ «о любви», будет воспринят в штыки, вас тут же запишут во враги народа, как вредителя, стоящего стеной на пути просвещения самых близкий друзей.
6. Экономия? Нет, не слышал!
Приехали в торговый центр или супермаркет, и там все слишком уж дорого? Взяли одну футболку, одни джинсы, одну пару обуви и ушли? Забудьте об этом, если вы владеете английским. Откройте для себя волшебный мир зарубежных интернет-магазинов, в которых примерно все в полтора-два раза дешевле.
Сначала, конечно, вам покажется, что вы экономите кучу денег. Но пройдет пара месяцев, и вы опять закажете десяток толстовок и пяток сумок только потому, что они невероятно дешевы, и вы поймете, что экономия обернулась страшнейшим транжирством. Удержаться невозможно — очень уж дешево. И вот вы уже опять потратили все скопленные на отпуск средства на дешевую одежду, почти бесплатные сумки и гаджеты и дорогущие книги, не испоганенные русским переводом. Плюс немного денег на очередные учебники и продвинутые курсы английского. Немного, по сравнению со всем остальным. Что уж поделать — знание английского требует.
7. Забудьте про Турцию и Египет, а также про готовые туры!
Купить готовый тур в ближайшем турагенстве, это же так просто и приятно, если вы только по дурости своей не поддались на уговоры родителей и не выучили английский. К сожалению, уже на среднем уровне вы больше не сможете убедить себе такими дешевыми аргументами, как «все равно я там никого не пойму» и «как я там, без английского-то».
И вот вы уже вынуждены сами бронировать себе отели и авиабилеты, спрашивать у местного населения, какие достопримечательности они посоветуют для скорейшего осмотра, заказывать обед в кафе без помощи гида. Вы же можете все это сделать, и у вас нет ни единого оправдания этим привычным уже пяти часам, проведенным в набитом русскими туристами автобусе.
Пара-тройка самостоятельных путешествий, и мысль об этом самом автобусе будет вызывать у вас тошноту, что возвращает нас к предыдущей причине, по которой учить английский не следует. Забудьте об экономии на горящих турах, ведь они перестанут вас привлекать раз и навсегда. Только возможность самостоятельно и дорого заблудиться на улицах Лондона и Рима, только хардкор. А если вам и удастся сэкономить на дешевых авиабилетах и не купленных по указанию гида винах и сырах, все равно вам уже никто не вернет блаженное спокойствие уверенности, что за вас все решено и все заказано.
Знание английского – это свобода, но вместе с ней будьте готовы и к дополнительной ответственности и сложностям. Это оборотная медаль той самой свободы. Нужна она вам? Честно ответьте сами себе. Ну а если да, то потом не говорите, что вас не предупреждали!
1. Скажите «пока» походам в кино
Любите ходить на премьеры новинок вместе с друзьями в кинотеатр? Знание английского заставит вас навсегда отказаться от этой милой сердцу привычки. Удивлены?
Ваши преподаватели точно будут советовать вам смотреть фильмы на языке в оригинале. Вы будете скачивать что-то без дубляжа. В ваши уши проникнут голоса Тома Круза, Леонардо ди Каприо, Джессики Альбы и прочих. И что же вы обнаружите? У каждого актера есть свой собственный голос, а не та пара-тройка всем привычных голосов, качующих из одного фильма в другой, и сериалы туда же. Еще чуть-чуть и вам понравится игра ранее казавшегося бездарным актера, вы поймете, что его Оскар все же был не подкуп.
А дальше жизнь стремительно покатится под откос — вы заметите, что без дубляжа тупые американские комедии перестали быть такими уж тупыми, романтические фильмы перестали вызывать тошноту, а мультфильмы теперь смешат не только детей, но и вас. Заподозрив неладное, вы решитесь на отчаянный эксперимент и посмотрите один и тот же фильм сначала в оригинале, а потом в русском дубляже.
И после этого вы больше никогда не сможете пойти в ваш привычный кинотеатр возле дома, а если вас и занесет туда нелегкая или притащит друг, то вы будете там отчаянно страдать.
2. Привыкли «глотать» книги? Не тут-то было!
Это будет как снежный ком. Вслед за фильмами вы захотите попробовать книги. Если вы читаете в основном классические произведение, например, Диккенса и сестер Бронте, то есть шансы продержаться какое-то время. Спасибо советской школе перевода, книги, впервые вышедшие на русском до перестройки, вполне можно читать.
Если же интересуетесь современной литературой, то надежды нет. Набив руку в нахождении ошибок дублированного текста в фильмах, вам тут же в глаза бросится такоооое! Вы обнаружите, что на самом деле герои книг говорят не совсем то, так показалось автору перевода, а иногда и совсем противоположное! Вскоре вы откажитесь и от переведенных книг. Увы.
Но на этом ваши страдания не остановятся. Теперь купить или скачать книгу будет сложнее и быть может, дороже. Вы забудете дорогу в ближайший книжный, друзей, уезжающих в отпуск, вы будете просить привезти вам не какие-то сувениры, лучший подарок – книга на английском. Вы это поймете. И да, делиться с друзьями классной прочитанной книгой тоже будет сложнее, если только они не относятся все к той же обездоленной когорте владеющих английским.
Помимо всего этого, вы теперь читаете в несколько раз медленней, и не исключено, что со словарем. И возможно ваши сомнения будут настолько глубокими, что вы не сможете больше доверять переводам с французского, немецкого, китайского, шведского. Зная, сколько ошибок допускает среднестатистический переводчик, вы теперь читаете только книги на языке оригинала — в основном русские и английские, если только вы не полиглот.
3. У Вас много друзей? Распрощайтесь со своим свободным временем!
— Я не понимаю этой инструкции, переведешь?
— Андрейка никак не может подготовить доклад по английскому, поможешь?
— Дочуля никак не научится читать, позанимаешься?
— Завтра у меня собеседование, поможешь?
Знание английского — один из самых востребованных навыков, и помощь друзьям может неожиданно вылиться в дополнительные рабочие часы, дни и недели. Как, ты не хочешь научить Васеньку отличать закрытый слог от открытого? Как, ты не готов в пол второго ночи делать домашнее задание на завтра для Машеньки? Да ты не друг нам больше и даже не знакомый. Лежи на своем знании английского, как собака на сене, и не подходи больше к приличным людям.
Приготовьтесь к этому, заготовьте аргументы, а еще лучше — никогда не афишируйте свой уровень Advanced. Вы не знаете ангийского. Вы такой же, как и все, а ваши стопки английских книг на тумбочке лежат там просто на всякий случай. Вы не читали их, нет. И не дай вам бог закончить иняз.
4. Уверенность в себе? Нет, не про меня
Сегодня на работе звонил китаец, как всегда попросили поговорить с ним вас, а вы не поняли. За спиной уже слышим смешки и победоносное фииии: а еще говорит, что английский знает. Вы все еще не понимаете афроамериканцев. Слишком быстро, слишком странно и слишком с акцентом — не понимаете, а должны бы. Или должны бы понимать все на слух, а все еще вынуждены рыскать в поисках субтитров.
Или вы приехали в Лондон и пытаетесь заказать сандвич в Сабвее у стоящего за прилавком индуса. У него загорелое лицо, приветливая улыбка, паспорт Соединенного Королевства и такой английский, что невозможно отличить слова «перец» от слова «помидор». И вот вы жуете не вполне съедобный бутерброд не вполне с тем хлебом и не вполне с тем содержимым, что вам мечталось, и ненавидите, ненавидите себя. Ваш репетитор обещал вам совсем не то, предлагая вам заказать обед в кафе уже после первых двух юнитов. Насчет индусов он вам ничего не сказал, но претензии у вас почему-то не к нему, а к себе.
К себе, который не понимает ливерпульцев, шотландцев и кокни. К себе, который не в курсе, как по-английски кинза и прицеп. К себе, который все еще не выучил грамматику во всех ее тонкостях.
И дети, да, да. Этих милых игривых созданий, около 5 лет от роду, вы тоже не понимаете. Скорее всего они показывают вам язык за спиной и смеются.
Изучение иностранного языка – бесконечно. Представьте, что то, что вы знаете – это площадь круга на листе бумаге, а то, что пока нет – линия, которая очерчивает этот самый круг. Чем больше площадь «знания», тем длиннее линия «незнания». Об этом никто не предупреждает на уровне elementary. И не дай вам бог закончить иняз: знать вы будете больше, ненавидеть себя вы будете сильнее, потому что чем дальше вглубь, тем синее и страшнее эти просторы. Знать все не может никто, знать не все — недостаточно.
5. Любите музыку? Разлюбите!
Как ни крути, а постоянно слушать российскую поп-музыку невозможно. Новинки тоже не внушают доверия. То ли дело заграничные песни, уж там точно глубокий смысл. Сердцем прям чувствуем.
И тут опять разочарование. Стоит вам выучить английский язык, и добрая половина умных зарубежных текстов превратится все в ту же слюняво-романтическую фигню, разве что спетую на английском. В утешение вам останется музыка, а забыть глубокомысленное содержание, сводящееся к «потанцуй со мной, детка», уже не получится.
Более того, просто расслабиться в машине и послушать английский песни тоже не получится, если вы не одни. Скорее всего вам последует ожидаемый вопрос: а о чем эта песня? А эта? Причем ответ «о любви», будет воспринят в штыки, вас тут же запишут во враги народа, как вредителя, стоящего стеной на пути просвещения самых близкий друзей.
6. Экономия? Нет, не слышал!
Приехали в торговый центр или супермаркет, и там все слишком уж дорого? Взяли одну футболку, одни джинсы, одну пару обуви и ушли? Забудьте об этом, если вы владеете английским. Откройте для себя волшебный мир зарубежных интернет-магазинов, в которых примерно все в полтора-два раза дешевле.
Сначала, конечно, вам покажется, что вы экономите кучу денег. Но пройдет пара месяцев, и вы опять закажете десяток толстовок и пяток сумок только потому, что они невероятно дешевы, и вы поймете, что экономия обернулась страшнейшим транжирством. Удержаться невозможно — очень уж дешево. И вот вы уже опять потратили все скопленные на отпуск средства на дешевую одежду, почти бесплатные сумки и гаджеты и дорогущие книги, не испоганенные русским переводом. Плюс немного денег на очередные учебники и продвинутые курсы английского. Немного, по сравнению со всем остальным. Что уж поделать — знание английского требует.
7. Забудьте про Турцию и Египет, а также про готовые туры!
Купить готовый тур в ближайшем турагенстве, это же так просто и приятно, если вы только по дурости своей не поддались на уговоры родителей и не выучили английский. К сожалению, уже на среднем уровне вы больше не сможете убедить себе такими дешевыми аргументами, как «все равно я там никого не пойму» и «как я там, без английского-то».
И вот вы уже вынуждены сами бронировать себе отели и авиабилеты, спрашивать у местного населения, какие достопримечательности они посоветуют для скорейшего осмотра, заказывать обед в кафе без помощи гида. Вы же можете все это сделать, и у вас нет ни единого оправдания этим привычным уже пяти часам, проведенным в набитом русскими туристами автобусе.
Пара-тройка самостоятельных путешествий, и мысль об этом самом автобусе будет вызывать у вас тошноту, что возвращает нас к предыдущей причине, по которой учить английский не следует. Забудьте об экономии на горящих турах, ведь они перестанут вас привлекать раз и навсегда. Только возможность самостоятельно и дорого заблудиться на улицах Лондона и Рима, только хардкор. А если вам и удастся сэкономить на дешевых авиабилетах и не купленных по указанию гида винах и сырах, все равно вам уже никто не вернет блаженное спокойствие уверенности, что за вас все решено и все заказано.
Знание английского – это свобода, но вместе с ней будьте готовы и к дополнительной ответственности и сложностям. Это оборотная медаль той самой свободы. Нужна она вам? Честно ответьте сами себе. Ну а если да, то потом не говорите, что вас не предупреждали!

Дата: 05.Июля.2017

Дата: 4 Июля
Типы вопросов в английском языке.
1) Вопрос к подлежащему. В таком вопросе порядок слов прямой (неизмененный). Мы лишь убираем подлежащее и вместо него ставим подходящее вопросительное слово: Who? What? (кто – что). Ни в настоящем, ни в прошедшем времени этот тип вопроса не нуждается в использовании вспомогательных глаголов. В будущем может появиться вспомогательный глагол will, но он является показателем именно времени и к вопросу, в принципе, отношения не имеет.
* В настоящем времени употребляем глагол в третьем лице и единственном числе.
Примеры: What happened to us? – Что случилось с нами?
What makes you feel upset? – Что заставляет тебя грустить?
Who invites guests for the party? – Кто приглашает гостей на вечеринку?
Если задаем вопрос к подлежащему с глаголом to be (и в группе Continuous), всегда меняем форму на 3 лицо единственного числа (We are at home. Who IS at home? They are running now. - Who IS running now?. В прошедшем меняем на форму was. They were playing basketball from 2 to 5 yesterday. - Who WAS playing basketball...?)
2) Общий вопрос (general question). Подразумевает постановку вопроса ко всему предложению. Ответом на вопрос служат слова да и нет, поэтому его еще называют yes / no question. В данном вопросе обратный порядок слов и на первом месте вспомогательный (do, does, is и т.д.) или модальный глагол.
Примеры: Does she like knitting? – Она любит вязать?
Do you play computer games? – Ты играешь в компьютерные игры?
Is this his book? – Это его книга?
*Помним о том, что глаголу to be в настоящем и простом прошедшем времени не требуется никаких вспомогательных глаголов: Are you at home? – Ты дома?
3) Специальный вопрос (special question) Может быть задан к любому члену предложения. Вопрос задаем по схеме: вопросительное слово - ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ - подлежащее - ГЛАГОЛ ( в I форме или инфинитиве без частицы to) а для получения нужной информации используется ряд вопросительных слов: What? – что?; When? – когда?; Where? – где?; Why? – почему?; Which? – который? и другие.
Примеры: Where are you going to move? – Куда ты собираешься переехать?
What would you like to read? – Что бы ты хотел почитать?
Специальные вопросы можно задавать, подставляя вопросительные слова в общий вопрос.
4) Альтернативный вопрос (alternative question) Задаем к любому члену предложения. Особенностью этого вопроса является выбор между двумя предметами, лицами, качествами, действиями и т.д. Пострoение вопроса такое же, как в общем вопросе (вспомогательный глагол на первом место). В таком вопросе будет обязательно присутствовать союз или — or.
Примеры: They finished writing the article at 5 p.m. – Они закончили писать статью в 5 вечера.
DID they finish writing the article in the morning OR at night? – Они закончили писать статью утром или вечером? DID they finish writing OR reading the article? – Они закончили писать или читать статью?
5) Разделительный вопрос (tag-question / disjunctive question). Задавая такой вопрос, человек пытается выразить сомнение, удивление, подтверждение сказанного. Аналогом этого вопроса в русском языке является оборот не правда ли?, не так ли?.
Такой вопрос состоит из двух частей: первая – это само предложение целиком, с неизмененным порядком слов; вторая – краткий вопрос ("хвостик"), который состоит из вспомогательного глагола для сказуемого в главном предложении и местоимения, которым надо заменить подлежащее.
Есть два типа таких вопросов: предложение утвердительное, краткий вопрос отрицательный; предложение отрицательное, краткий вопрос положительный.
Примеры: My mother prefers meat to fish, does not she? — Моя мама предпочитает рыбе мясо, не так ли?
I am a pessimist, ain’t/aren’t I? – Я пессимист, не правда ли?
You can cook this dish, can’t you? – Ты можешь приготовить это блюдо, не так ли?
She doesn’t go to the church, does she? – Она не ходит в церковь, не так ли?
1) Вопрос к подлежащему. В таком вопросе порядок слов прямой (неизмененный). Мы лишь убираем подлежащее и вместо него ставим подходящее вопросительное слово: Who? What? (кто – что). Ни в настоящем, ни в прошедшем времени этот тип вопроса не нуждается в использовании вспомогательных глаголов. В будущем может появиться вспомогательный глагол will, но он является показателем именно времени и к вопросу, в принципе, отношения не имеет.
* В настоящем времени употребляем глагол в третьем лице и единственном числе.
Примеры: What happened to us? – Что случилось с нами?
What makes you feel upset? – Что заставляет тебя грустить?
Who invites guests for the party? – Кто приглашает гостей на вечеринку?
Если задаем вопрос к подлежащему с глаголом to be (и в группе Continuous), всегда меняем форму на 3 лицо единственного числа (We are at home. Who IS at home? They are running now. - Who IS running now?. В прошедшем меняем на форму was. They were playing basketball from 2 to 5 yesterday. - Who WAS playing basketball...?)
2) Общий вопрос (general question). Подразумевает постановку вопроса ко всему предложению. Ответом на вопрос служат слова да и нет, поэтому его еще называют yes / no question. В данном вопросе обратный порядок слов и на первом месте вспомогательный (do, does, is и т.д.) или модальный глагол.
Примеры: Does she like knitting? – Она любит вязать?
Do you play computer games? – Ты играешь в компьютерные игры?
Is this his book? – Это его книга?
*Помним о том, что глаголу to be в настоящем и простом прошедшем времени не требуется никаких вспомогательных глаголов: Are you at home? – Ты дома?
3) Специальный вопрос (special question) Может быть задан к любому члену предложения. Вопрос задаем по схеме: вопросительное слово - ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ - подлежащее - ГЛАГОЛ ( в I форме или инфинитиве без частицы to) а для получения нужной информации используется ряд вопросительных слов: What? – что?; When? – когда?; Where? – где?; Why? – почему?; Which? – который? и другие.
Примеры: Where are you going to move? – Куда ты собираешься переехать?
What would you like to read? – Что бы ты хотел почитать?
Специальные вопросы можно задавать, подставляя вопросительные слова в общий вопрос.
4) Альтернативный вопрос (alternative question) Задаем к любому члену предложения. Особенностью этого вопроса является выбор между двумя предметами, лицами, качествами, действиями и т.д. Пострoение вопроса такое же, как в общем вопросе (вспомогательный глагол на первом место). В таком вопросе будет обязательно присутствовать союз или — or.
Примеры: They finished writing the article at 5 p.m. – Они закончили писать статью в 5 вечера.
DID they finish writing the article in the morning OR at night? – Они закончили писать статью утром или вечером? DID they finish writing OR reading the article? – Они закончили писать или читать статью?
5) Разделительный вопрос (tag-question / disjunctive question). Задавая такой вопрос, человек пытается выразить сомнение, удивление, подтверждение сказанного. Аналогом этого вопроса в русском языке является оборот не правда ли?, не так ли?.
Такой вопрос состоит из двух частей: первая – это само предложение целиком, с неизмененным порядком слов; вторая – краткий вопрос ("хвостик"), который состоит из вспомогательного глагола для сказуемого в главном предложении и местоимения, которым надо заменить подлежащее.
Есть два типа таких вопросов: предложение утвердительное, краткий вопрос отрицательный; предложение отрицательное, краткий вопрос положительный.
Примеры: My mother prefers meat to fish, does not she? — Моя мама предпочитает рыбе мясо, не так ли?
I am a pessimist, ain’t/aren’t I? – Я пессимист, не правда ли?
You can cook this dish, can’t you? – Ты можешь приготовить это блюдо, не так ли?
She doesn’t go to the church, does she? – Она не ходит в церковь, не так ли?

Дата: 4 Июля

Дата: 3 Июля
Кино на английском
Школа иностранных языков Big Apple приглашает юных студентов на встречи детского киноклуба Cinema Hall. С «Биг Эппл» любознательные ребята могут с легкостью совершенствовать такой важный аспект владения английским, как аудирование. В этом им поможет увлекательный сериал Wizadora. За каждым киносеансом последует обсуждение просмотренного и выполнение веселых заданий преподавателя. Откройте для своего ребенка волшебный мир английского языка, участвуйте в работе летнего киноклуба Школы Big Apple ...
Далее: http://proftranslate.ru/?p=5027
Школа иностранных языков Big Apple приглашает юных студентов на встречи детского киноклуба Cinema Hall. С «Биг Эппл» любознательные ребята могут с легкостью совершенствовать такой важный аспект владения английским, как аудирование. В этом им поможет увлекательный сериал Wizadora. За каждым киносеансом последует обсуждение просмотренного и выполнение веселых заданий преподавателя. Откройте для своего ребенка волшебный мир английского языка, участвуйте в работе летнего киноклуба Школы Big Apple ...
Далее: http://proftranslate.ru/?p=5027

Дата: 3 Июля
Род субстантивированных частей речи в немецком
В качестве существительных могут употребляться различные части речи, чаще всего – неопределённая форма глагола (инфинитив), прилагательные, причастия и числительные. Они называются субстантивированными и пишутся, как и все существительные, с большой буквы.
Субстантивированный инфинитив (неопределённая форма глагола) всегда среднего рода: das Lesen – чтение, das Leben – жизнь
Субстантивированные прилагательные, в основном абстрактные, оканчивающиеся на -e, относятся, как правило, к среднему роду: das Gute – добро
Субстантивированные прилагательные, обозначающие цвета, всегда среднего рода: das Rot(e) – красный
Субстантивированные прилагательные, причастия и порядковые числительные подчиняются в отношении рода следующему правилу: если они обозначают лицо, они относятся к мужскому и женскому роду, если отвлечённое понятие, то к среднему роду.
der Alte – старик
die Alte – старуха
das Alte – старое
der Sprechende – говорящий
die Sprechende – говорящая
das Gesprochene – сказанное
der Dritte – третий
die Dritte – третья
das Dritte – третье
Субстантивированные количественные числительные всегда женского рода: die Zwei – два, die Fünf – пять
В качестве существительных могут употребляться различные части речи, чаще всего – неопределённая форма глагола (инфинитив), прилагательные, причастия и числительные. Они называются субстантивированными и пишутся, как и все существительные, с большой буквы.
Субстантивированный инфинитив (неопределённая форма глагола) всегда среднего рода: das Lesen – чтение, das Leben – жизнь
Субстантивированные прилагательные, в основном абстрактные, оканчивающиеся на -e, относятся, как правило, к среднему роду: das Gute – добро
Субстантивированные прилагательные, обозначающие цвета, всегда среднего рода: das Rot(e) – красный
Субстантивированные прилагательные, причастия и порядковые числительные подчиняются в отношении рода следующему правилу: если они обозначают лицо, они относятся к мужскому и женскому роду, если отвлечённое понятие, то к среднему роду.
der Alte – старик
die Alte – старуха
das Alte – старое
der Sprechende – говорящий
die Sprechende – говорящая
das Gesprochene – сказанное
der Dritte – третий
die Dritte – третья
das Dritte – третье
Субстантивированные количественные числительные всегда женского рода: die Zwei – два, die Fünf – пять

Дата: 3 Июля

Дата: 1 Июля

Дата: 30 Июня
Обучайтесь со скидкой
Заключите договор на обучение в Школе иностранных языков Big Apple в июле и получите скидку 5% на весь учебный курс. Экономьте на качественном обучении с компанией «АЛЕАН и Big Apple». В июле, когда другие уходят на летние каникулы, аудитории Школы иностранных языков готовы встретить новых студентов и старых знакомых. Обучайтесь иностранному или русскому в Школе «Биг Эппл» выгодно!
Далее: http://proftranslate.ru/?p=5023
Заключите договор на обучение в Школе иностранных языков Big Apple в июле и получите скидку 5% на весь учебный курс. Экономьте на качественном обучении с компанией «АЛЕАН и Big Apple». В июле, когда другие уходят на летние каникулы, аудитории Школы иностранных языков готовы встретить новых студентов и старых знакомых. Обучайтесь иностранному или русскому в Школе «Биг Эппл» выгодно!
Далее: http://proftranslate.ru/?p=5023
